"Escalier" et "échelle", sont deux mots de la langue française qui ont une sémantique voisine. Cependant on constate une évolution morphologique différente. On peut isoler des transitions morphologiques pour bien comprendre la transformation.
depuis | vers |
Es | É |
ca | cha |
Si l'on considère le patronyme "Échalier" on trouve la transformation complète du mot "escalier" sur le modèle de "échelle". "Escalier" a interrompu son évolution vers la forme attendue, ou ne l'a t-il pas débuté.
En effet, le mot "escalièr" existe en langue occitane (dialecte languedocien), la traduction de "échelle" est "escala". Ici l'occitan permet de retrouver la morphologie la plus proche du latin. Autant que faire se peut on utilisera l'occitan pour aider à l'analyse.
Cette étude tend à identifier les transitions morphologiques, à les nomenclaturer et à enregister les transformations d'un mot.
Un autre intérêt à développer est la constitution de familles de mots hétéromorphes ayant une sémantique commune mais issus de transitions morphologiques cohérentes dont certaines n'ont pas abouties.
Enfin il est possible de mesurer une distance entre un mot et sa forme transformée afin d'en déduire un coefficient de variance. Un autre intérêt à développer est la constitution de familles de mots hétéromorphes ayant une sémantique commune mais issus de transitions morphologiques cohérentes dont certaines n'ont pas abouties. ex:
Sous forme ludique on demande au public de choisir un mot tiré du glossaire de mots fléchis GLÀFF ou Morphalou III (à développer). Certaines informations grammaticales apparaissent dans la liste de sélection située en haut de la page.
Sitôt le mot sélectionné une traduction en languedocien est proposée si elle existe dans les lexiques courants. Cette information est à titre indicatif car souvent la forme occitane présente une forme romane plus immédiate.
On demande ensuite de déplacer les blocs de transition morphologique dans la liste des actions à réaliser à droite, au moyen de glisser-déplacer. Quand la liste est complétée, on lance le moteur de transitions en cliquant sur le bouton "send".
Le résultat s'affiche à la fin de la page, si le·a participant·e a trouvé les bonnes transitions pour une transformation optimale il·elle obtient 100%. Les règles inutiles tendent à faire baisser le score.
Le moteur morphologique est progressivement enrichi par de nouvelles transitions. Une base de solutions se remplit avec les transformations, c'est à dire les séquences de transitions qui ont obtenu un 100 %.
Chaque transition a un identifiant. Une transformation complète est la suite des transitions menant à un modèle idéal et hypothétique. Les mots transformés sont au mieux des néologismes au pire, des chimères, il ont un intérêt modeste de montrer une construction morphologique. Note de l'auteur, le terme de barbarisme n'est pas souhaité.
Dans certains cas des transitions sont regroupées dans des ensembles stables et documentés par des lexiques flexionnels (GLÀFF, Morphalou III, LOFC, etc.). Ce sont les transitions touchant aux préfixations et suffixations.
Durant la mise au point les identifiants des transitions peuvent évoluer et aussi la portée des transitions (ce qui n'est pas souhaitable).
La transformation complète est enregistrée avec le mot de départ, le résultat et la séquence de transitions. Ces séquences seront destinées à d'autres usages en TALN.
to scafold[en], *escafold, *eschafold, *échafold, échafaud
habitants de Châteauroux, castelrossencs[oc], castelroussins
pâte, rôle, brûler, pasta[oc], ròtle[oc], brutlar[oc]
douter, to doubt[en], dobtar[oc], dubitatif
subject[en], subjècte[oc], sujet, subjectif
object[en], objective[en], objècte[oc], objectiu[oc], objet, objectif